die Japaner verwenden für Japanisch ja keine Buchstaben. Die Laute R (also hört sich für mich auf Japanisch ziemlich ähnlich wie ein rollendes R an, aber irgendwie nur mit einem Schlag) und L scheinen für Japaner echt nahe beieinander zu liegen, ein Freund von mir heißt Flo, eine japanische Freundin sagte immer "Furu". Ich bin da mit dem Belächeln solcher Dinge lieber etwas zurückhaltend... und kann verstehen, dass es bei anderen Sprachen Dinge gibt, die zwar eigentlich leicht zu verstehen sind, aber in der Umsetzung halt so wahnsinnig schwierig. So haben die Chinesen Töne, die bedeutungstragend sind, klar, ist jetzt keine Sache, die in der Theorie irgendwie schwer zu verstehen wäre, aber irgendwie... ist für mich má (Ton geht nach oben, wie bei einer Frage) und mà (Ton geht nach unten, wie bei einem Befehl) das gleiche Wort, nur halt anders intoniert. Für Chinesen sind das zwei grundverschiedene Sachen, in etwa so, als würde man rutschen und lutschen sagen...